Notre travail

L’accessibilité est au cœur des activités d’ACCESS – Dreamwall. Notre tâche principale consiste à produire des sous-titres à destination des personnes sourdes et malentendantes, sous plusieurs formes:

  • En stock : sous-titrage SME d’une vidéo reçue à l’avance ;
  • En semi-live : sous-titrage SME d’une vidéo reçue moins de 24 h à l’avance ;
  • En live : sous-titrage SME produit en direct et envoyé à l’antenne avec un léger décalage ;
  • En Live + : sous-titrage SME de qualité supérieure, combinant préparation sur base de scripts et l’envoi en direct à l’antenne.

Nous proposons également des services de transcription, en direct ou non, de l’audiodescription, ainsi que des formations aux techniques de reconnaissance vocale.

D’où nous venons et qui nous sommes

La Cellule ACCESS est née en l’an de grâce 2006 sous l’impulsion de la RTBF, dont elle faisait partie à l’origine. Au fil du temps, ce service de sous-titrage pour les personnes sourdes et malentendantes s’est agrandi jusqu’à 2016, année fatidique durant laquelle les sous-titreuses et sous-titreurs se sont formés à la reconnaissance vocale. Cette technique améliore non seulement la vitesse et la qualité de sous-titrage mais surtout, elle permet de sous-titrer des programmes télévisés en direct. Par la suite, la Cellule n’a cessé de se perfectionner, en créant notamment une charte de qualité interne respectant les normes d’accessibilité imposées par le Conseil supérieur de l’Audiovisuel (CSA). La recherche de l’excellence en matière de sous-titrage SME a débouché en octobre 2020 sur la reprise du service par Dreamwall, entreprise tout aussi exigeante en termes de qualité de production. Depuis lors, il n’a cessé de se développer, d’abord sur le plan technologique, mais aussi et surtout au niveau du nombre de personnes employées. Nous sommes ainsi passés de 13 sous-titreuses et sous-titreurs en 2021 à 29 en 2025. Et ce n’est pas fini !

La technique du sous-titrage en live

Le sous-titrage en direct consiste à rendre accessible au public déficient sensoriel auditif un programme télévisé ou autre événement culturel qui a lieu simultanément. Pour ce faire, plusieurs sous-titreurs se relaient toutes les 15 ou 20 minutes. À l’aide d’un logiciel de reconnaissance vocale, Dragon, le sous-titreur reformule le discours qu’il a entendu dans son casque afin de le synthétiser, corrige la phrase transcrite et la diffuse ensuite sur écran, sans perdre le fil du récit. Il ajoute également des indications sonores et musicales dans un code couleur spécifique.

Le sous-titrage compte 2 lignes maximum. Le spectateur dispose d’un temps limité pour lire ces 2 lignes, qui disparaissent au bout de quelques secondes pour faire place à 2 nouvelles lignes, et ainsi de suite.

La transcription, en revanche, s’affiche sous forme de texte continu en plein écran.

gallery

  • DMW ACCESS 004
  • DMW ACCESS 001
  • DMW ACCESS 011
  • DMW ACCESS 003

En quelques chiffres, la Cellule ACCESS, c’est:

  • 29 sous-titreurs, dont 6 coordinatrices et 4 formateurs spécialisés ;
  • 3500 heures de sous-titrage SME par an en moyenne (hors rediffusions), dont 2130 heures de sous-titrage en direct ;
  • 2500 heures d’audiodescription fournies ;
  • Jusqu’à 7 équipes par jour ayant chacune sa tâche ;
  • Une amplitude horaire comprise entre 6h et 1h du matin.

Nos clients et partenariats

Dans un premier temps, les sous-titres de la Cellule ACCESS étaient exclusivement destinés aux trois chaînes de la RTBF, mais le développement du service a attiré de nouveaux clients. Parmi eux, plusieurs médias de proximité comme Télésambre, Télé MB, Vedia ou encore BX1. Et, depuis ce 1er avril 2025, nous collaborons avec RTL Belgium, pour qui nous sous-titrons plusieurs programmes au quotidien.

Enfin, le 1er octobre 2024, nous avons conclu un partenariat avec l’association Info-Sourds de Bruxelles, pour qui nous effectuons des missions ponctuelles de transcription. Dans le cadre de ce partenariat, nos équipes ont transcrit plusieurs événements en direct tels qu’un colloque consacré à l’emploi des personnes en situation de handicap au Parlement bruxellois, ou encore le spectacle inaugural des Journées du Patrimoine à Louvain-la-Neuve.

Pour plus d'infos sur ce partenariat par ici.

Notre impact sur l’accessibilité en Belgique francophone

Le Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) impose aux chaînes de télévision des quotas de programmes sous-titrés. Grâce à notre travail appliqué, la RTBF a non seulement atteint ces quotas, mais les a largement dépassés. En témoigne cet extrait de l’article publié par le CSA, qui tire le bilan de l’accessibilité des programmes au regard des objectifs finaux de son règlement :

« En 2023, La Une, Tipik et AB3 ont respecté, voire dépassé leurs quotas avec des taux de 98,3 %, 97,9 % et 75 %. La RTBF se distingue par l’accessibilité d’une partie de ses programmes en direct (16 % sur La Une, 12 % sur Tipik), rendue possible grâce à son prestataire Dreamwall. La Trois dépasse son objectif avec 45 % de contenus accessibles. » Source site CSA

Par ailleurs, bien que sous-titres soient principalement destinés aux personnes présentant des déficiences auditives, ils sont également utiles au quotidien pour les primo- arrivant·e·s et allophones apprenant la langue française dans le cadre de leur parcours d’intégration. Sans oublier les lieux où l’activation du son pose problème : chez de jeunes parents dont les enfants sont endormis par exemple, ou encore dans les lieux publics.

En conclusion, grâce à son équipe de sous-titreuses et sous-titreurs efficaces et consciencieux, la Cellule ACCESS de Dreamwall relève chaque jour le défi de rendre l’information accessible à celles et ceux ayant besoin d’un petit coup de pouce pour « entendre » comme tout le monde.


DMW ACCESS 001

Vous devez accepter les cookies fonctionnels pour visionner la vidéo. Modifier mes paramètres